lella con la stampella

Tengo al minimo il battito controllo che il respiro non ceda
Tengo al minimo il battito controllo che il respiro mi segua
25/03/2008

Season Finale

C'è una parola inglese che ho sentito usare tante volte nei più svariati contesti e che non ho mai saputo esattamente come tradurre, nè tantomeno come infilarla in un discorso. Ho appena finito di vedere il season finale di questa quinta stagione di L word, ed a parte l'ennesima egregia performance di DD, della quale sono ormai superfan e che meriterebbe uno spin off, definirei questo episodio con la fatidica parola: LAME.






A domani con maggiori dettagli...p.s. cindi annabelle tucker, ma quante ne sai.
postato da weaver alle ore 01:58 | Permalink | commenti (8) / commenti (8) (pop-up)
categoria:



Commenti
#1   25 Marzo 2008 - 21:26
 
Ecco... WTF means... lame?

Cmq sono super delusa dal comportamento di McC!

Concordo che FuckingDawnDembo sia a suo modo un mito!
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Imogene

#2   25 Marzo 2008 - 21:40
 
A chi piace leggere in inglese:

http://miamiherald.typepad.com/the_l_words/
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Imogene

#3   26 Marzo 2008 - 01:23
 
grazie per la segnalazione imo, avrò parecchio da leggere :D
quanto a lame... è proprio un WTF di parola eheh ma quando riesci ad usarla... ah, che momenti ;)
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente weaver

#4   27 Marzo 2008 - 18:56
 
WEAVER: anche io quando l'ho scoperto me lo sono letto tutto d'un fiato! Lì ho visto spesso la parola "lame", ma tutt'ora brancolo nel buio! Erudiscimi, ti prego!!!
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Imogene

#5   28 Marzo 2008 - 14:15
 
ahah ok... allora... in italiano ci sono innumerevoli vocaboli per tradurlo a seconda del contesto... nel caso di questo episodio direi che la traduzione più appropriata è "debole, fiacco", un episodio che prometteva faville e che invece è, nel complesso, moscio.
riferito ad una persona invece, "you are so lame", potrebbe essere tradotto con "banale", o, per essere una cifra ggiovini, "sfigato".

spero di essere stata esaustiva eheh ciao :D
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente weaver

#6   28 Marzo 2008 - 21:32
 
Thank you darling!!!!!!
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Imogene

#7   05 Aprile 2008 - 20:56
 
lame? che ne dici di 'moscio'?
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente piumavolante

#8   28 Aprile 2008 - 20:56
 
si sente la tua mancanza.
utente anonimo

Commenti